临近下午五点时分,我们到达了位于约5000英尺高的城市易武。易武座落在西双版纳的倚邦区内,我地图上还附注了它的别名“名茶园”。我们离开景洪之后,易武是第一个可被名副其实地称为“城市”的地方。因为这里的建筑风格、居民和所有的特性与之前所见的偏差很大,所以我决定违背自己一直以来的习惯,这次不避开人们的住家,而在城市附近的一个山丘上过夜。我们刚驻扎下来不久,我就去参观这座城市了。我很惊讶地发现这里不仅绝大部分的房屋都是用瓦盖起来的,还有用岩块铺设的道路,甚至还有一座雄伟壮丽的寺庙,还带着不同的寺院及露台。 艾勒斯(Otto E. Ehlers),《坐在马鞍上穿过印度支那》,柏林,1896年 |
Gegen 5 Uhr nachmittags erreichten wir die etwa 5000 Fuss hoch gelegene Stadt Jiwu, die Hauptstadt des unter der Zusetzung ‘famous tea gardens’ auf meinen Karten verzeichneten Ybang-Distriktes in Sipsong Pana. Jiwu war, nachdem wir Chieng Hung verlassen hatten, die erste, den Namen ‘Stadt’ verdienende Ortschaft, und da dieselbe in ihrer Bauart, ihrer Bevölkerung und ihrem ganzen Charakter wesentlich von allen bisher gesehenen abzuweichen schien, entschloss ich mich, entgegen meiner sonstigen Gewohnheit, die Nähe menschlicher Wohnungen diesesmal nicht zu meiden, sondern auf einem Hügel neben der Stadt zu nächtigen. Bald nachdem wir uns niedergelassen hatten, stattete ich der letzteren meinen Besuch ab und war erstaunt, hier nicht nur grösstenteils massive, ziegelgedeckte Häuser, sondern mit Felsblöcken gepflasterte Strassen, ja sogar einen stattlichen Tempel mit verschiedenen Höfen und Terrassen vorzufinden. Otto E. Ehlers, „Im Sattel durch Indochina“, Berlin 1896 |