<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="65001"%> rdy08yiwu02

位于城市北部的山岭,也就是我们现在正朝东北方向前进的路上,具有与我们之前所经过的山脉全然不同的特性。阔叶林、竹林、山谷和潺潺溪流,这些我们已经足足享受了两个月,所以现在我们愉快地接受这个展现在我们面前的半是光秃,半是长满了草和低矮灌木的山区景色。耀眼的棕色与灰色牛群在一个个嫩绿的山坡上吃着青草。它们身上的竹铃铛在晨风中发出悦耳动听的声音,回荡在飘着新鲜空气的山间。我牵着乖巧的拉德亚(我的马),虽然它身带尚未愈合的伤口,但还是做着有趣的跳跃动作,就象在假日的气氛中,我们跟着快步前进的导游,随行的还有我的随从弗里茨与小狗皮格。当恼怒的云南人在发脾气骂人时,我却用响亮的歌喉唱着:“高山牧地的生活是多么的有趣”,随即发出愉快的歌喊声和欢呼声。如果现在正好有个漂亮的女牧民扑进我怀里,我极可能会给她一个吻 - 但是她并没有出现。

艾勒斯(Otto E. Ehlers),《坐在马鞍上穿过印度支那》,柏林,1896年

Die Berge im Norden der Stadt, über die jetzt in nordöstlicher Richtung unser Weg führte, trugen einen grundverschiedenen Charakter von dem Gebirge, welches wir hinter uns liessen. Laubwald, Bambusdickicht, Schluchten und rauschende Bäche, alles das hatten wir seit zwei Monaten zur Genüge genossen und begrüssten daher mit Freuden eine in grossartigen Linien vor uns liegende, teils vollkommen kahle, teils mit Gras und niederem Gestrüpp bestandene Berglandschaft. Prächtige Herden brauner und grauer Rinder weideten an einzelnen frischgrünen Abhängen. Das Geläute ihrer Bambusglocken tönte lieblich durch die Morgenluft, die in erfrischender Kühle über den Bergen
wehte. Den braven Radja, der trotz seiner immer noch offenen Wunde alle möglichen lustigen Sprünge machte, am Zügel führend, von Fritz und Pig begleitet, folgte ich unserem flott voranschreitenden Führer in wahrer Festtagsstimmung. ‘Jimane pige’ schimpften die verdriesslichen Yunnanesen, ich aber sang mit lauter Stimme: ‘Auf der Alm droben ist ein lustig’s Leben’, liess einen fröhlichen Jodler und Juchzer folgen und würde, wenn mir gerade eine hübsche Sennerin in die Arme gelaufen wäre, ihr wahrscheinlich einen Kuss gegeben haben – aber es kam keine.

Otto E. Ehlers, „Im Sattel durch Indochina“, Berlin, 1896

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12