<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="65001"%> rdy12-burma road

行程只有六十里,相当于十英里,因此我们有充足的时间。中国的计算里的标准变化多端。在这个人与牲畜都能载运东西的国度里,路程费是以倾斜度而不是以长度来计算的。上坡的里比下坡的要短。在平地上,里也不一样。用这个算法可以做个好交易。一个苦力从甲地到乙地搬运货物上山比另一个苦力从甲地到乙地搬运同样重的货物下山得到更多的报酬。
我们越过陡峭狭窄的山谷,接着又下到河面的高度。路顺着河边晴朗的胡桃树林向下滑,河水伴着淙淙水流声穿过巨大的圆石向西流去。

布莱德利(Neville Bradley), 《旧滇缅公路》,伦敦1946年

The stage was only sixty li, about ten miles, so we really had plenty of time. The Chinese li is of varied length. In this country, where man and beast carry heavy burdens, the payment is calculated by gradient, not yards. Uphill, the li is shorter than downhill. On the level it is of yet a different length. There is a good deal to be said for the plan. A coolie carrying a load uphill from Y to Z is automatically paid more than a coolie carrying the same weight downhill from Y to Z.
Through the narrow ravine we mounted steeply, then dropped again to river level. The road now coasted along through pleasant glades of walnut trees beside the stream, tossing and brawling its noisy way west over enormous boulders.

Neville Bradley, “The Old Burma Road”, London 1946

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12